бюро переводов москва

Сегодня бюро переводов москва предлагает разные виды работ. Например, подстрочные, эквиритмические, литературные переводы. Эквиритмический перевод выполняется для поэтических произведений. Он выполняется с сохранением стихотворного размера, такой вид работы самый сложный. Только настоящие профессионалы, творческие люди, владеют этим мастерством. Подстрочные переводы максимально близки к тексту оригинала. Выполняя литературный перевод, автор немного отступает от точного текста для усиления впечатления на читателя, другими словами мысль автора читатели воспринимают острее. Но и особых фантазирований переводчики себе не позволяют.

Зная, что литературный перевод не требует скурпулезной точности, считается, что он не сложен. Но в нем все же нет безудержной свободы переводчика. Хороший переводчик, который хочет заниматься переводом литературных произведений, должен обладать литературными способностями и в совершенстве владеть своим родным языком. Он должен уметь переводить «непереводимое». На языке оригинала фраза может иметь вид, не уместный в русском чтении. Надо, чтобы переведенное произведение читалось так, как будто было написано по-русски. Фразы героев должны быть живыми, а диалог не дролжен напоминать стенограмму круглого стола.

Также важна аккуратность работы: хороший переводчик не будет загружать корректора или верстальщика своими недоделками. Он сам проверит работу в Word, исправит опечатки и уберет лишние пробелы.

Добавить комментарий